欧美日韩一二三四区,久久精品国产亚洲婷婷,亚洲福利一区二区三区,国产精品高清一区二区

尹蔚彬:黃布凡藏學(xué)研究學(xué)術(shù)理路探析

發(fā)布時(shí)間:2024-04-25 22:07:59 | 來(lái)源:中國藏學(xué) | 作者:中國藏學(xué)編輯部 | 責任編輯:曹川川

【作者簡(jiǎn)介】尹蔚彬,中國社會(huì )科學(xué)院民族學(xué)與人類(lèi)學(xué)研究所研究員,中國社會(huì )科學(xué)院大學(xué)教授、博士生導師。

【摘要】文章對黃布凡教授的個(gè)人成長(cháng)歷程、學(xué)術(shù)研究歷程以及藏學(xué)研究理論和實(shí)踐路徑、藏學(xué)研究特點(diǎn)等進(jìn)行了細致深入的梳理,并分析其研究特點(diǎn)及學(xué)術(shù)價(jià)值和應用價(jià)值。黃布凡教授的藏學(xué)研究注重口語(yǔ)與文獻相結合、語(yǔ)言史和方言研究相結合、藏文傳統文法與新技術(shù)手段相結合、語(yǔ)言結構研究與歷史文化研究相結合,取得了一系列創(chuàng )新性成果,特別是她對敦煌文獻的釋讀、譯注和研究,將語(yǔ)言學(xué)與敦煌學(xué)、文化學(xué)結合起來(lái),推動(dòng)并促進(jìn)了藏族語(yǔ)言與歷史文化研究融合發(fā)展。黃布凡教授的研究對記錄、傳承和保護藏族語(yǔ)言文化、鑄牢中華民族共同體意識具有突出貢獻。黃布凡教授的卓越研究,充分說(shuō)明語(yǔ)言研究對藏族歷史文化研究的重要性,對今后藏語(yǔ)文及藏學(xué)研究具有重要啟示作用。

【關(guān)鍵詞】黃布凡;藏學(xué)理路;藏語(yǔ)文

引言

新中國成立以來(lái),我國政府高度重視對少數民族語(yǔ)言文化的調查、記錄、保護、弘揚和發(fā)展,形成了國家和民族地方少數民族語(yǔ)文管理、教學(xué)和科研的語(yǔ)言文字事業(yè)體系,制定和實(shí)施了一系列具有中國特色的少數民族語(yǔ)言文字政策法規,開(kāi)展了一系列調研活動(dòng),培養了一大批少數民族語(yǔ)言文字工作者,黃布凡等老一輩藏族語(yǔ)言文字大家就是在這樣的時(shí)代背景下成長(cháng)起來(lái)的。本文嘗試從鑄牢中華民族共同體意識視角,分析黃布凡先生的學(xué)術(shù)思想及學(xué)術(shù)成就,討論非藏族學(xué)者對藏學(xué)研究的貢獻,充分體現鑄牢中華民族共同體意識在當代學(xué)術(shù)界的實(shí)踐。

黃布凡教授1933年8月1日出生于江西興國一個(gè)書(shū)香門(mén)第。1950年9月,考入江西南昌大學(xué)俄語(yǔ)系;1951年3月,南昌大學(xué)推薦保送其至北京大學(xué)東方語(yǔ)文系學(xué)習藏語(yǔ)。同年5月,北京大學(xué)東方語(yǔ)文系藏語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與中央民族學(xué)院藏語(yǔ)專(zhuān)業(yè)合并,她成為中央民族學(xué)院第一個(gè)藏語(yǔ)班的學(xué)生。1953年9月畢業(yè)并留校任教,從事藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言的教學(xué)和研究工作,直至退休。任教期間,她先后在藏語(yǔ)教研室、語(yǔ)言學(xué)教研室、少數民族語(yǔ)言研究所擔任藏語(yǔ)、藏文、漢語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、漢藏語(yǔ)概論等課程的教學(xué)工作。當時(shí)中央民族學(xué)院開(kāi)設的大部分課程都無(wú)現成教材,黃布凡邊教邊學(xué),積極參與教材的編寫(xiě),比如《漢藏語(yǔ)概論》的“羌語(yǔ)支”部分、《普通語(yǔ)言學(xué)》中的“語(yǔ)法”“語(yǔ)言的歷史和研究方法”等內容。作為新中國培養的第一代藏語(yǔ)文工作者,黃布凡教授長(cháng)期從事藏語(yǔ)、漢藏語(yǔ)比較、藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言的研究實(shí)踐和理論探索,在藏族語(yǔ)言研究領(lǐng)域、漢藏文獻翻譯、搜集記錄川西涉藏州縣多種瀕危語(yǔ)言,傳承和保護藏族文化等諸多方面作出了卓越貢獻,是藏語(yǔ)文和藏緬語(yǔ)研究大家,為藏學(xué)研究奉獻了一生。本文簡(jiǎn)要探析其藏語(yǔ)文及藏學(xué)研究的理路,以饗學(xué)界。

一、文獻與口語(yǔ)相結合,探討藏語(yǔ)語(yǔ)音演變

藏文是拼音文字,學(xué)界基本上認為古藏文的研究就等同于古藏語(yǔ)的研究。古藏語(yǔ)研究一直是學(xué)界研究的難點(diǎn)和熱點(diǎn):一方面在于古藏語(yǔ)的斷代分期還未達成共識,另一方面在于涉及古藏語(yǔ)的很多語(yǔ)言現象還懸而未決,例如復輔音的音值及其所代表的語(yǔ)法意義等,古藏語(yǔ)的很多專(zhuān)題尚未開(kāi)展深入細致的研究。可以說(shuō),黃布凡在古藏語(yǔ)研究方面作出的突出貢獻對藏語(yǔ)語(yǔ)音史的研究具有開(kāi)創(chuàng )性?xún)r(jià)值。在古藏語(yǔ)研究過(guò)程中,她一直堅持文獻與口語(yǔ)相結合、文字與方言相結合,在藏語(yǔ)語(yǔ)音研究方面探索出一條適合自己的研究路徑。

黃布凡教授有著(zhù)深厚的藏文功底。在研究中,她非常注重文獻與口語(yǔ)的結合。在《12—13世紀藏語(yǔ)(衛藏)聲母探討》一文中,她利用《文字讀法啟蒙》等3部文獻對12—13世紀前后藏地區聲母的不同變化情況作了探析。《文字讀法啟蒙》主要介紹了藏文字母、音節結構、音節數量及藏文字母的發(fā)音部位及拼讀方法;《“啟蒙”釋文——利蒙》和《正字拼讀寶海》是薩班·貢噶堅贊為糾正衛藏地區因方言語(yǔ)音變化、文字書(shū)寫(xiě)易錯的情況而撰寫(xiě)的。黃布凡敏銳地認識到上述3部文獻在藏語(yǔ)語(yǔ)音史研究中的價(jià)值:“從口訣中強調指出的某些聲母差別可知,在12—13世紀衛藏地區某些地方的藏語(yǔ)里,這些聲母的讀音已經(jīng)變得相同或者至少是相近了。”由3部藏文文獻推斷藏語(yǔ)衛藏方言在12—13世紀語(yǔ)音發(fā)生了重大變化,突出特點(diǎn)是古復輔音大量簡(jiǎn)化,前加字和上加字即前置輔音或脫落、或與基字合并,部分基字和后加字結合變?yōu)樾碌膯屋o音。根據當時(shí)文獻呈現出的語(yǔ)音特點(diǎn),黃布凡認為“這些變化在‘衛’、‘藏’兩地區是不平衡的,古代‘衛’話(huà)朝現代衛藏方言發(fā)展的速度要比‘藏’話(huà)快”。文章最后總結了12—13世紀藏語(yǔ)“衛”話(huà)和“藏”話(huà)聲母系統的演變特點(diǎn)。該研究不僅從研究方法上對后世藏語(yǔ)研究起到引領(lǐng)作用,其研究結論對學(xué)界研究藏語(yǔ)聲調的起源與發(fā)展具有重要的示范作用。

黃布凡先生在藏語(yǔ)語(yǔ)音研究領(lǐng)域另外一篇力作《藏語(yǔ)方言聲調的發(fā)生和分化條件》中,利用12種藏語(yǔ)方言材料,通過(guò)與藏文(古藏語(yǔ))比較,歸納了藏語(yǔ)方言聲調的產(chǎn)生過(guò)程和特點(diǎn)。文章認為,在大的原則上藏語(yǔ)方言可分為無(wú)聲調和有聲調兩種。無(wú)聲調方言指語(yǔ)音的音高變化不區別任何意義,以藏語(yǔ)安多方言為代表,這類(lèi)方言復輔音聲母和輔音韻尾保留較多,辨義手段比較多樣,音節結構復雜,無(wú)需聲調辨義。有聲調的藏語(yǔ)方言,其聲調的辨義功能強弱處于不同的發(fā)展階段。一類(lèi)是有自然聲調的藏語(yǔ)方言,這類(lèi)藏語(yǔ)方言以牧區話(huà)或以半農半牧區的話(huà)為代表,例如道孚藏語(yǔ),有3個(gè)自然聲調,其聲調的高低與古藏語(yǔ)音節結構有一定的對應關(guān)系,總體上是古藏語(yǔ)基字清音讀高調、濁音讀低調,這類(lèi)聲調的特點(diǎn)是聲調的高低不區別意義,只是一種習慣音高,并不是嚴格意義上的聲調語(yǔ)言。“自然聲調是聲調的萌芽狀態(tài)。”有聲調的藏語(yǔ)方言,根據聲調的特點(diǎn)又可以分為自然聲調方言和音位聲調方言。藏語(yǔ)方言還有一種情況,聲調介于音位聲調與自然聲調之間,“如巴爾蒂話(huà)大多數單音節詞和雙音節詞聲調都有固定念法,小部分不大穩定”。“155個(gè)單音節詞中只發(fā)現下列幾組單音節詞靠聲調辨義”,也就是說(shuō)巴爾蒂話(huà)雖有音位聲調,但聲調的辨義功能弱。還有一類(lèi)藏語(yǔ)方言,例如青海玉樹(shù)藏語(yǔ)雖然有聲調,但聲調的伴隨特征較多,辨義功能由伴隨特征與聲調共同承擔。這類(lèi)聲調在玉樹(shù)藏語(yǔ)中很突出。還有一種情況就是聲調的伴隨特征少,聲調雖然能起到辨義功能,但聲調發(fā)育尚不成熟,也就是說(shuō)聲調未固定在某些詞語(yǔ)上,這類(lèi)方言以德格話(huà)為代表。藏語(yǔ)方言聲調發(fā)育成熟、比較穩定,獨立辨義功能完備,如藏語(yǔ)拉薩話(huà)、夏爾巴話(huà)、舟曲話(huà)、若爾蓋話(huà)等。這篇文章運用豐富的方言例證揭示了藏語(yǔ)聲調發(fā)展軌跡,認為“藏語(yǔ)方言聲調高低分化的條件,主流是清高濁低,復次濁高單次濁低。長(cháng)短分化的條件,主流是音節合并和續音韻尾長(cháng),零韻尾和塞音韻尾短”。

二、深入研究特殊藏語(yǔ)方言,助力藏語(yǔ)方言分類(lèi)及藏語(yǔ)史研究

藏語(yǔ)三大方言的劃分是根據地域分布特點(diǎn)與通解度情況作的簡(jiǎn)單分類(lèi)。由于藏語(yǔ)方言空間分布地域廣、跨度大,藏語(yǔ)方言尤其是特殊方言研究很不充分,導致藏語(yǔ)史研究嚴重滯后。黃布凡深刻認識到這一點(diǎn),在很多場(chǎng)合都強調藏語(yǔ)方言調查的價(jià)值。她的《玉樹(shù)藏語(yǔ)的音變規律及其方言地位》一文,根據玉樹(shù)藏語(yǔ)有復輔音、輔音韻尾保留、清濁對立、有復元音、聲調伴隨特征較多等特點(diǎn),認為玉樹(shù)藏語(yǔ)是獨立于衛藏、安多、康三大方言之外與三大方言并列的一種方言。在此研究基礎上,黃布凡提出了劃分藏語(yǔ)方言的5個(gè)條件:有無(wú)聲調、清濁對立、復輔音多寡、韻尾多寡、復元音多寡。該研究對藏語(yǔ)方言的科學(xué)分類(lèi)及深入研究起到了引領(lǐng)作用。《白馬話(huà)支屬問(wèn)題研究》一文,認為白馬話(huà)是藏語(yǔ)的一種方言而非獨立語(yǔ)言,指出產(chǎn)生分歧的關(guān)鍵在于尋找白馬話(huà)與藏語(yǔ)同源詞、同源詞的確定與統計標準。黃布凡認為在2000多個(gè)常用詞的比較中,白馬話(huà)與藏語(yǔ)的同源詞高達53.4%;即使部分不對應的詞,通過(guò)深層對應,也能找出對應的規律。此外,語(yǔ)法范疇的比較也是確定語(yǔ)言之間關(guān)系親疏的重要依據,白馬話(huà)的語(yǔ)法形式與藏語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)和方言的語(yǔ)法形式有著(zhù)很明確的對應關(guān)系。黃布凡先生對特殊藏語(yǔ)方言的描寫(xiě)與研究,有助于學(xué)界認識藏語(yǔ)方言?xún)炔康膹碗s性,同時(shí)也側面說(shuō)明了藏語(yǔ)方言研究任重道遠。

受調研條件所限,學(xué)界對于域外藏語(yǔ)情況所知甚少。黃布凡先生利用巴基斯坦友人來(lái)華學(xué)術(shù)交流的難得機會(huì )對巴爾蒂話(huà)進(jìn)行了調研,撰寫(xiě)了《從巴爾蒂話(huà)看古藏語(yǔ)語(yǔ)音》一文,對巴爾蒂話(huà)的細致描寫(xiě)為學(xué)界客觀(guān)認識域外藏語(yǔ)語(yǔ)音概貌提供了難得的材料。該文通過(guò)描寫(xiě)巴爾蒂藏語(yǔ)語(yǔ)音,并與藏文進(jìn)行比較,認為巴爾蒂藏語(yǔ)相對保守,保留古藏語(yǔ)的特征較多,尤其是復輔音和輔音韻尾多是巴爾蒂話(huà)的突出特點(diǎn)。藏文的輔音韻尾在巴爾蒂話(huà)里都保留發(fā)音,復輔音韻尾-s在巴爾蒂話(huà)中也大多保留。根據巴爾蒂話(huà)的語(yǔ)音特點(diǎn),黃布凡認為巴爾蒂話(huà)中有些音是前藏文時(shí)期的古音遺存。該研究對于藏語(yǔ)方言研究、藏語(yǔ)史研究都有重要價(jià)值。

三、運用新技術(shù)手段,首次對敦煌文獻詞匯演變速率進(jìn)行研究

在20世紀90年代計算機技術(shù)還不普及的情況下,黃布凡就認識到數據統計對研究古藏文文獻的重要性,她率先采用電腦抽樣,對藏語(yǔ)詞匯演變的速率和方式進(jìn)行了深入研究。

古藏語(yǔ)研究,討論正字法、文字厘定以及語(yǔ)法虛詞變化的成果較多,古藏語(yǔ)詞匯在今藏語(yǔ)中演變情況的研究相對較少。黃布凡撰寫(xiě)的《藏語(yǔ)詞匯演變的速率和方式——敦煌藏文寫(xiě)卷抽樣的詞匯統計分析》一文,以敦煌寫(xiě)卷P.T.1286和P.T.1287的詞匯為研究對象,這兩份寫(xiě)卷屬于吐蕃歷史文書(shū),主要記述贊普世系和大臣之間的大事,從寫(xiě)卷內容和字體特征能推測出寫(xiě)作年代。“這兩份寫(xiě)卷可以看作是基本反映當時(shí)藏文所依據的基礎方言面貌的代表作。”前賢及黃布凡教授對兩份卷子的釋讀較為準確清晰,為詞匯演變研究提供了很好的基礎材料。該文采用比較的方法,從兩份寫(xiě)卷中提取2187個(gè)詞匯,去除虛詞和1646個(gè)專(zhuān)名,實(shí)際用于統計研究的實(shí)詞有1590個(gè)。再根據詞是否有形態(tài)變化、異體字等進(jìn)行統計,有形態(tài)變化的詞1個(gè)根詞統計1次。同義詞語(yǔ)音自由變讀引起的書(shū)寫(xiě)變化,統計為1個(gè)詞。該研究以寫(xiě)卷中的古藏語(yǔ)詞為切入點(diǎn),將其與今拉薩口語(yǔ)進(jìn)行比較,從而探究一千多年來(lái)藏語(yǔ)詞匯的演變規律。研究結果顯示:經(jīng)歷了一千多年的社會(huì )發(fā)展,1590個(gè)古藏語(yǔ)詞中“消失的古詞791個(gè),占比較詞的50%;古詞轉義的37個(gè),占比較詞的2.3%;詞根保留的212個(gè),占比較詞的13%;完全保留的550個(gè),占比較詞的35%。按照斯瓦迪士百詞表的分類(lèi)法,前兩項算變化率,合起來(lái)是52%,后兩項是保留率,合起來(lái)是48%”。該文運用歷史比較、電腦抽樣統計、語(yǔ)言年代學(xué)等多種方法對藏語(yǔ)詞匯的演變速率進(jìn)行了研究,可以說(shuō)至今都是古今藏語(yǔ)詞匯演變研究的經(jīng)典之作。

四、突破傳統文法局限,探究古藏語(yǔ)的形態(tài)變化

建立在現代語(yǔ)言學(xué)理論基礎之上的藏語(yǔ)語(yǔ)法研究相對薄弱。黃布凡先生的《古藏語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)》一文,從《藏文動(dòng)詞表》《藏文動(dòng)詞釋難》《藏漢詞典》等文獻中選出單音節動(dòng)詞1337個(gè),處理方法是將異體字合并成1個(gè)統計,同一動(dòng)詞的不同形態(tài)分別計算。論文所用語(yǔ)言材料包含8、9世紀的碑文、敦煌寫(xiě)卷以及上文提及的文獻。黃布凡認為,要厘清古藏語(yǔ)動(dòng)詞的變化規律,必須要搞清楚古代藏語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)音結構及語(yǔ)法范疇。藏語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)變化有其自身特點(diǎn),除傳統上認為的“三時(shí)一式”外,動(dòng)詞的變化與動(dòng)詞的語(yǔ)義屬性有密切聯(lián)系,例如動(dòng)詞的形態(tài)變化與動(dòng)詞是否是及物動(dòng)詞、是否是自主動(dòng)詞、是否是使動(dòng)意義都有關(guān)系。藏文是拼音文字,拼音文字的記音屬性就決定了古藏文能夠反映早期藏語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)特征。古藏語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化不一,黃布凡從文獻材料出發(fā)探究古藏語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)變化,運用現代語(yǔ)言學(xué)理論分析古藏語(yǔ)的形態(tài)特點(diǎn),為學(xué)界進(jìn)一步認識古藏語(yǔ)的形態(tài)變化與藏語(yǔ)語(yǔ)法范疇二者之間的關(guān)系提供了科學(xué)的依據。

五、以語(yǔ)言為切入點(diǎn)釋讀古藏文文獻,解決藏學(xué)難題

以語(yǔ)言為切入點(diǎn)對古藏文文獻精準釋讀與翻譯,往往有事半功倍的效果。研究視野宏闊是黃布凡藏學(xué)研究的突出特點(diǎn),她的研究不僅觸及藏語(yǔ)方言語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的系統描寫(xiě),對藏文文獻尤其是古藏文文獻的考證、釋讀和翻譯也取得了很大成就。

《〈尚書(shū)〉四篇古藏文譯文的初步研究》一文,首先錄入漢文原文,后對藏文譯文轉寫(xiě)及注釋?zhuān)捎酶粜袑φ諏⒉匚霓D寫(xiě)為國際音標,逐詞譯注;再將國際音標對應的藏語(yǔ)逐詞翻譯成漢語(yǔ),將藏文譯文譯成現代漢語(yǔ),最后對藏文譯文的增釋補疑進(jìn)行了說(shuō)明。該研究對古藏文譯文的釋讀有自己的主張,例如“說(shuō)明(16)25行:原件有兩個(gè)字母不清楚,根據文言詞khjad du gsod pa(輕視、忽視、不顧)填補為g[sts]ad。古藏語(yǔ)的復輔音sts到10世紀后都變成了s,gstsad是gsod的古詞”。該條說(shuō)明結論的得出是建立在嚴謹的語(yǔ)言學(xué)知識和藏語(yǔ)詞匯功底之上,不是隨意給出的。透過(guò)詞條說(shuō)明,我們可以清晰地認識到藏語(yǔ)詞匯的古今之變。《尚書(shū)》4篇古藏文譯文對于古藏語(yǔ)研究、藏漢對照、藏語(yǔ)文演變、漢藏翻譯及漢藏文化間的交流都有重要價(jià)值。譯文對于研究中古漢語(yǔ)音韻也很有價(jià)值。譯文中有不少人名、地名的譯音詞,這些詞的音韻特點(diǎn)可以幫助學(xué)界認識漢語(yǔ)中古音。

《敦煌〈藏漢對照詞語(yǔ)〉殘卷考辯訂誤》和《敦煌〈藏漢對照詞語(yǔ)〉殘卷考辯綜錄及遺留問(wèn)題》兩文,對敦煌千佛洞出土的《藏漢對照詞語(yǔ)殘卷》的內容進(jìn)行了考辨,對前賢的研究進(jìn)行了補證,并在此基礎上重新解讀了20多條詞語(yǔ);原來(lái)缺失的8條,她對其中7條進(jìn)行了解讀,推動(dòng)了《藏漢對照詞語(yǔ)》的深入研究。她在該文中明確了解讀的原則,即:“一要看漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意義是否與藏語(yǔ)詞語(yǔ)相合;二要看漢語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)音是否與藏譯漢音相合”。依照此原則,對文獻中的詞語(yǔ)進(jìn)行了考辨補證,并給出了理?yè)?/p>

吐蕃醫學(xué)文獻研究較其他研究略顯滯后。《敦煌本吐蕃醫學(xué)文獻選編》共收入4篇近代在敦煌石窟發(fā)現的吐蕃時(shí)期的藏醫學(xué)文獻,其編號分別為P.T.157,P.T.127,P.T.144和印度事務(wù)所(India office)56號、57號卷子,原件現分別收藏在法國和英國。4篇文獻,兩篇屬醫方匯編,介紹內、外各科多種疾病的治療,記載了動(dòng)物、植物和礦物藥品50余種。另兩篇為火灸療法,均為藏醫早期著(zhù)作。文獻的原件系手寫(xiě)卷,是研究敦煌學(xué)的珍貴資料。整理該書(shū)時(shí),黃布凡與羅秉芬二位學(xué)者將每篇文獻按原文摹寫(xiě),并附藏文釋文、漢文譯文及作者所作的詞語(yǔ)注釋3部分,為學(xué)界繼續研究吐蕃醫學(xué)文獻奠定了堅實(shí)的基礎。因《敦煌本吐蕃醫學(xué)文獻選編》譯文質(zhì)量和出版質(zhì)量極高,彌補了敦煌文獻醫學(xué)類(lèi)文獻研究的不足,2006年該書(shū)獲中國藏學(xué)研究珠峰獎三等獎。

《〈拔協(xié)〉增補本譯注》是黃布凡與佟錦華先生合作譯注的。《巴協(xié)》(即《拔協(xié)》)又名《桑耶寺廣志》,這部藏文文獻記述了8世紀吐蕃贊普赤松德贊時(shí)期的歷史,主要講述桑耶寺建成后佛教在西藏的弘揚情況,是研究吐蕃赤松德贊時(shí)期歷史較為可靠、有參考價(jià)值的一部古代文獻,反映了古藏語(yǔ)晚期及中古藏語(yǔ)早期的語(yǔ)言面貌。黃布凡與佟錦華在翻譯《巴協(xié)》時(shí),基于藏語(yǔ)發(fā)音方面的區別,改書(shū)名為《拔協(xié)》,并對該書(shū)作者的認定也提出了看法。此外,他們還對該書(shū)內容進(jìn)行了考證和勘誤,在翻譯該文獻過(guò)程中加入了一些經(jīng)過(guò)歷史考量的資料作為對比和參照,為學(xué)界進(jìn)一步研究該文獻奠定了堅實(shí)的基礎。

《敦煌藏文吐蕃史文獻譯注》一書(shū),對敦煌所藏古藏文吐蕃史的文獻進(jìn)行漢文翻譯注釋?zhuān)ú匚脑摹h文原文及詞語(yǔ)注釋550條、人名地名事件箋證270條,以及有關(guān)的索引、附錄等,為早期吐蕃史的研究提供了較為全面客觀(guān)的資料,代表了當時(shí)我國學(xué)者對敦煌出土的藏文文獻的研究水平,對敦煌學(xué)、藏學(xué)研究都很有價(jià)值。

黃布凡不僅從事藏漢翻譯研究,還積極地把學(xué)界關(guān)于藏語(yǔ)研究的英文成果翻譯成中文分享給國內同仁。例如《藏語(yǔ)在漢藏語(yǔ)系歷史比較語(yǔ)言學(xué)中的作用》(英譯漢)一文就是由她翻譯的,該文客觀(guān)說(shuō)明了藏語(yǔ)在漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言研究中的價(jià)值和作用。

六、語(yǔ)言與文化研究相結合

語(yǔ)言不僅是人類(lèi)重要的交際工具,還是重要的文化資源和信息資源。民族文化研究與語(yǔ)言研究密不可分。語(yǔ)言是文化發(fā)展的載體,人類(lèi)文明進(jìn)程中,所有的文化都依賴(lài)于語(yǔ)言才得以存續、發(fā)展和傳承;各民族歷史上創(chuàng )造的文化成果就沉淀在語(yǔ)言系統之中,語(yǔ)言是民族文化信息的寶庫,通過(guò)語(yǔ)言的研究,我們可以解析民族文化的各種現象,探究民族文化史上的未知領(lǐng)域,擬測民族文化的整體面貌,了解民族思維特點(diǎn)等。各民族語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法,都包含著(zhù)豐富的文化信息。因此,可以說(shuō)藏族語(yǔ)言研究對藏族文化的研究起著(zhù)舉足輕重的作用。

虛詞是藏文傳統文法研究的熱點(diǎn)。《從敦煌吐蕃歷史文獻看藏文不自由虛詞用法的演變——兼議藏文文法〈三十頌〉的寫(xiě)作年代》一文,通過(guò)對敦煌文獻編年史P.T.1288、I.O.750、Or.8212(187)等3份寫(xiě)卷,以及P.T.1286和P.T.1287傳記世系與小邦邦臣序列文本中關(guān)于吐蕃歷史文書(shū)文法的分析,研究吐蕃時(shí)期藏文不自由虛詞的演變,在此基礎上進(jìn)一步討論《三十頌》成文的年代問(wèn)題。作者認為敦煌歷史文書(shū)與《三十頌》比較,其后接續不自由虛詞特點(diǎn)與《三十頌》存在較大差別,一些有幾種形式的虛詞沒(méi)有按照前一音節不同的韻尾來(lái)添接。作者據此推論《三十頌》不是產(chǎn)生于7世紀,其成文時(shí)間可能在9世紀中期之前。

象雄文化與吐蕃文化的淵源一直是學(xué)界研究的熱點(diǎn)。《象雄歷史地理考略——兼述象雄文明對吐蕃文化的影響》和《象雄,藏族傳統文化的源頭之一》二文梳理了藏文史籍關(guān)于“象雄”的記載,探討了象雄文化與吐蕃文化之間的關(guān)系,認為象雄文化對苯教在青藏高原的傳播、藏族傳統醫學(xué)及藏文的產(chǎn)生都有積極的影響。《闊端召請薩迦班智達書(shū)信譯解兼論其歷史背景》一文,從藏文史料中找到一些珍貴的資料來(lái)說(shuō)明當時(shí)涼州會(huì )盟的歷史背景,證實(shí)了闊端召請薩迦班智達書(shū)信的真實(shí)性。上述研究都是從語(yǔ)言學(xué)視角切入,該研究對厘清藏族歷史上的一些文化懸案具有重要的價(jià)值。

黃布凡不僅從事藏族語(yǔ)言研究,她還編寫(xiě)了辭書(shū),為藏族語(yǔ)言文化的記錄、保留和傳播奉獻自己的力量。她參與撰寫(xiě)了《敦煌學(xué)大辭典》和《藏族大辭典》的部分詞條。每一詞條的撰寫(xiě)都一絲不茍,力求精準。此外,她深耕于藏族文化研究,其代表性成果有《河西吐蕃文簡(jiǎn)介》、《藏族的語(yǔ)言、文字和文獻》等。

作為主要撰寫(xiě)人,她參與《藏族動(dòng)物故事選》、《佛經(jīng)故事選》等選文、編寫(xiě)并翻譯上述作品。為了傳播藏族文化,她還將科技類(lèi)藏文文獻譯為漢語(yǔ),例如《西藏地震史資料匯編》(翻譯史料3件)、《百病醫典》(藏譯漢)等。她的研究還涉及藏族民間文學(xué),如《噶爾的兒媳婦》和《蓮池歌舞》等。此外,她還翻譯了很多藏族民歌。

七、結語(yǔ)

作為一名漢族學(xué)者,黃布凡為藏族語(yǔ)言文字的保護和傳承奉獻畢生。她積極參與國家組織的少數民族語(yǔ)言文字調查工作,不辭勞苦常年奔波于涉藏地區,她調查過(guò)藏、羌、嘉絨、普米、木雅、道孚、扎壩、呂蘇、納木茲(納木依)、貴瓊、史興、拉塢戎、摩梭、水田、多續、拉祜、納西等17種藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言和拉薩、中甸、木里、玉樹(shù)、巴爾蒂、阿壩、紅原、道孚(玉柯)、若爾蓋、夏爾巴、白馬等11種藏語(yǔ)方言。她是國內調查域外巴爾蒂藏語(yǔ)的第一人,她明確論證了白馬話(huà)是藏語(yǔ)方言。在教學(xué)和科研工作中,她多年來(lái)倡導并堅持理論探索與田野調查相結合的工作方式,不僅自己在藏語(yǔ)研究方面取得了許多突破性進(jìn)展,還為國家培養了很多優(yōu)秀人才,和她一起在少數民族語(yǔ)言文字領(lǐng)域辛勤耕耘,共同推動(dòng)藏族語(yǔ)言文字的保護和傳承。她對敦煌文獻的釋讀、譯注和研究,將語(yǔ)言學(xué)與敦煌學(xué)、文化學(xué)結合起來(lái),推動(dòng)并促進(jìn)了藏族語(yǔ)言與歷史文化研究融合發(fā)展。2019年,在中國民族語(yǔ)言學(xué)會(huì )成立40周年學(xué)術(shù)會(huì )議上,鑒于黃布凡教授對中國民族語(yǔ)言文字事業(yè)的杰出貢獻,中國民族語(yǔ)言學(xué)會(huì )授予她“終身成就獎”。

藏族的語(yǔ)言文字不僅是藏族的交際工具,還是民族情感的紐帶,維系著(zhù)民族文化的發(fā)展、保護和傳承,是民族文化繁榮發(fā)展的見(jiàn)證。保護和傳承好藏族語(yǔ)言文化,是建設平等、團結、互助、和諧民族關(guān)系的基礎,是繁榮和發(fā)展多元一體的中華優(yōu)秀傳統文化的重要組成部分,是鑄牢中華民族共同體意識的具體體現。少數民族語(yǔ)言文字工作者要強化責任意識,勇于擔當,以黃布凡等老一輩藏學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家為榜樣,積極推進(jìn)藏族語(yǔ)言文化事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)民族語(yǔ)言的保護和傳承,推動(dòng)中華各民族文化相互借鑒、加強交流、和諧發(fā)展,使多元一體的中華文化不斷煥發(fā)出蓬勃的生機和活力,以堅定的文化自信鑄牢中華民族共同體意識,深化各民族大團結,共同實(shí)現中華民族偉大復興,這是老一輩藏族語(yǔ)言文字工作者留給我們的學(xué)術(shù)財富,也是時(shí)代賦予語(yǔ)言文化工作者的使命。

附錄

黃布凡論著(zhù)目錄

一、論文

《〈尚書(shū)〉四篇古藏文譯文的初步研究》,《語(yǔ)言研究》1981年創(chuàng )刊號,第203—232頁(yè)。

《古藏語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)》,《民族語(yǔ)文》1981年第3期,第1—13頁(yè)。

《十二、十三世紀藏語(yǔ)(衛藏)聲母探討》,《民族語(yǔ)文》1981年第3期,第33—42頁(yè)(第十五屆國際漢藏語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)會(huì )議論文,北京,1982年)。

《敦煌〈藏漢對照詞語(yǔ)〉殘卷考辯訂誤》,《民族語(yǔ)文》1984年第5期,第36—48頁(yè)。

《敦煌〈藏漢對照詞語(yǔ)〉殘卷考辯綜錄及遺留問(wèn)題》,《民族語(yǔ)文論叢》第一集(中央民族學(xué)院內部刊行)1984年,第282—310頁(yè)。

《木雅語(yǔ)概況》,《民族語(yǔ)文》1985年第3期,第62—77頁(yè)。

《藏緬語(yǔ)族特點(diǎn)摘要》,《中國少數民族語(yǔ)言》,成都:四川民族出版社,1987年,第31—47頁(yè)。

《羌語(yǔ)》,《中國少數民族語(yǔ)言》,成都:四川民族出版社,1987年,第31—47頁(yè)。

《藏語(yǔ)》,《中國少數民族語(yǔ)言》,成都:四川民族出版社,1987年,第1—6頁(yè)(與王會(huì )銀合寫(xiě))。

《羌語(yǔ)語(yǔ)音演變中排斥鼻音的趨勢》,《民族語(yǔ)文》1987年第5期,第19—26頁(yè)。

《河西吐蕃文簡(jiǎn)介》,《民族古籍》1987年第3期,第17—26頁(yè)。

《川西藏區的語(yǔ)言關(guān)系》,《中國藏學(xué)》1988年第3期,第142—150頁(yè)。

《藏緬語(yǔ)的“馬”與古漢語(yǔ)的“駹”》,《中央民族學(xué)院學(xué)報》1989年第2期,第63—68頁(yè)。

《闊端召請薩迦班智達書(shū)信譯解兼論其歷史背景》,《藏學(xué)研究文選》,拉薩:西藏人民出版社,第283—300頁(yè)(與陳慶英合寫(xiě))。

《道孚語(yǔ)語(yǔ)音和動(dòng)詞形態(tài)變化》,《民族語(yǔ)文》1990年第5期,第23—30頁(yè)。

《扎壩語(yǔ)概況》,《中央民族學(xué)院學(xué)報》1990年第4期,第71—82頁(yè)。

《藏緬語(yǔ)動(dòng)詞的情態(tài)范疇》,《民族語(yǔ)文》1990年第2期,第22—30頁(yè)。

《藏緬語(yǔ)聲母對韻母演變的影響》,《中國語(yǔ)言學(xué)報》1991年第4期,第231—244頁(yè)。

《道孚語(yǔ)》,《藏緬語(yǔ)十五種》,北京:北京燕山出版社,1991年,第1—45頁(yè)。

《呂蘇語(yǔ)》,《藏緬語(yǔ)十五種》,北京:北京燕山出版社,1991年,第132—152頁(yè)(與仁增旺姆合寫(xiě))。

《納木茲語(yǔ)》,《藏緬語(yǔ)十五種》,北京:北京燕山出版社,1991年,153—173頁(yè)(與仁增旺姆合寫(xiě))。

《史興語(yǔ)》,《藏緬語(yǔ)十五種》,北京:北京燕山出版社,1991年,174—197頁(yè)(與仁增旺姆合寫(xiě))。

《羌族的姓名》,《中國人的姓名》,北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社,1992年,第492—508頁(yè)(與余曉平、黃成龍合寫(xiě))。

《語(yǔ)言變異芻議》,《民族語(yǔ)文論文集——慶祝馬學(xué)良先生八十壽辰文集》,北京:中央民族學(xué)院出版社,1993年,第30—41頁(yè)。

《藏緬語(yǔ)動(dòng)詞的趨向范疇》,《藏緬語(yǔ)新論》,北京:中央民族學(xué)院出版社,1994年,第133—192頁(yè)。

《藏緬語(yǔ)“指代一名”偏正結構語(yǔ)序》,《藏緬語(yǔ)研究》,北京:中央民族學(xué)院出版社,1994年,第182—386頁(yè)。此文又被收入《彝緬語(yǔ)研究》,成都:四川民族出版社,1997年,第374—386頁(yè)(國際彝緬語(yǔ)學(xué)術(shù)會(huì )議論文,四川西昌,1991年)。

《從巴爾蒂話(huà)看古藏語(yǔ)語(yǔ)音》,《中央民族學(xué)院學(xué)報》1994年第4期,第87—94頁(yè)。

《藏語(yǔ)方言聲調的發(fā)生和分化條件》,《民族語(yǔ)文》1994年第3期,第1—9頁(yè)。[第26屆國際漢藏語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)會(huì )議論文,日本大阪,1993年。此文又被收入日本大阪Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics(1994)論集中]。

《玉樹(shù)藏語(yǔ)的音變規律及其方言地位》,《中國藏學(xué)》1994年第2期,第111—134頁(yè)(與索南江才、張明慧合寫(xiě))。

《白馬話(huà)支屬問(wèn)題研究》,《中國藏學(xué)》1995年第2期,第79—118頁(yè)(與張明慧合寫(xiě))。

《藏語(yǔ)詞匯演變的速率和方式——敦煌藏文寫(xiě)卷抽樣的詞匯統計分析》,戴慶夏、黃布凡等:《電腦輔助漢藏語(yǔ)詞匯和語(yǔ)音研究》,北京:中國藏學(xué)出版社,1996年,第1—25頁(yè)。

《藏族的語(yǔ)言、文字和文獻》,《中國教育報》1995年4月24日。

《象雄歷史地理考略——兼述象雄文明對吐蕃文化的影響》,《西北史地》1996年第1期,第13—19頁(yè)。

《象雄,藏族傳統文化的源頭之一》,《中國典籍與文化》1996年第1期,第12—14頁(yè)。

《原始藏緬語(yǔ)動(dòng)詞后綴*-s的遺跡》,《民族語(yǔ)文》1997年第1期,第1—7頁(yè)。

《藏語(yǔ)方言聲調的發(fā)生和分化條件》《原始藏緬語(yǔ)動(dòng)詞后綴*-s的遺跡》二文被譯成英文刊登在美國加州伯克萊大學(xué)主辦的期刊Linguistics of the Tibeto-Burman.(《藏緬語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》)Volume 18.1-Spring 1995和Volume19.1-Spring 1996上。標題分別是Conditions for tonogenesis and Tone Split in Tibetan Dialect(Jackson T.S.Sun譯)和Contemporary Traces of the Verb Suffix *-s of Proto-Tibeto-Burman(Wu Zhu and Chen Shuxian譯)。

《同源詞比較的選詞范圍和標準——以藏語(yǔ)同源詞比較詞表的制定為例》,《民族語(yǔ)文》1997年第4期,第10—16頁(yè)。

《從藏緬語(yǔ)同源詞看藏緬族群的史前文化》,《民族語(yǔ)文》1998年第5期,第1—10頁(yè)。

《西夏語(yǔ)表“一”數詞》,《首屆西夏學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì )議論文集》,銀川:寧夏人民出版社,1998年,第393—400頁(yè)(首屆西夏學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì )議論文,寧夏銀川,1995年)。

《羌語(yǔ)的體范疇》,《民族語(yǔ)文》2000年第2期(《民族語(yǔ)文》創(chuàng )刊二十周年紀念學(xué)術(shù)會(huì )議論文,北京,1999年)。

《觀(guān)音橋話(huà)語(yǔ)屬問(wèn)題研究》,臺北“中央研究院”語(yǔ)言研究所(籌備處)編:《語(yǔ)言暨語(yǔ)言學(xué)》第2卷第1期,2001年,第69—91頁(yè)(藏緬語(yǔ)族羌語(yǔ)支語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)研討會(huì )論文,臺北,1999年)。

《羌語(yǔ)構詞詞綴的某些特征》,《民族語(yǔ)文》2002年第6期,第7—10頁(yè)。

《拉塢戎語(yǔ)概況》,《民族語(yǔ)文》2003年第3期,第60—80頁(yè)。

《原始藏緬語(yǔ)動(dòng)詞使動(dòng)前綴*s-的遺跡》,《南開(kāi)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)刊——慶祝邢公畹先生九十華誕專(zhuān)號》2004年第6期,第34—42頁(yè)。

《拉塢戎語(yǔ)詞匯中的藏語(yǔ)借詞和同源詞辨析》,臺北“中央研究院”語(yǔ)言學(xué)研究所編:《語(yǔ)言暨語(yǔ)言學(xué)》專(zhuān)刊外編之四——《漢藏語(yǔ)研究:龔煌城先生七秩壽慶論文集》,2004年,第239—268頁(yè)。

《田野調查雜談——語(yǔ)言調查的經(jīng)歷和幾點(diǎn)體會(huì )》,《到田野去——語(yǔ)言學(xué)田野調查的方法與實(shí)踐》,北京:民族出版社,2008年。

《木里水田話(huà)研究》,載《漢藏語(yǔ)學(xué)報》2009年第3期。

《從敦煌吐蕃歷史文獻看藏文不自由虛詞用法的演變——兼議藏文文法〈三十頌〉的寫(xiě)作年代》,敦煌研究院編:《敦煌吐蕃文化學(xué)術(shù)研討會(huì )論文集》,蘭州:甘肅民族出版社,2009年。

《藏緬語(yǔ)的小舌音》,《語(yǔ)言學(xué)論叢》第45輯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2012年。

《多續語(yǔ)概況》,《漢藏語(yǔ)學(xué)報》2012年第6期(與尹蔚彬合著(zhù))。

《從多續語(yǔ)看高瀕危語(yǔ)的結構特點(diǎn)》,《民族語(yǔ)文》2015年第3期(與尹蔚彬合著(zhù))。

二、著(zhù)作

《漢藏語(yǔ)概論》(馬學(xué)良主編)之《羌語(yǔ)支》,北京:北京大學(xué)出版社,1991年,第208—354、369頁(yè)。(民族出版社2003年再版,第176—295、307頁(yè)。)

《普通語(yǔ)言學(xué)》(馬學(xué)良、瞿靄堂主編)之《語(yǔ)法》《語(yǔ)言的歷史和研究方法》,北京:中央民族大學(xué)出版社,1997年,第98—155、234—309頁(yè)。

《羌語(yǔ)研究》(與周發(fā)成合寫(xiě)),成都:四川人民出版社、四川出版集團,2006年。

《藏語(yǔ)藏緬語(yǔ)研究論集》(現代中國藏學(xué)文庫18),北京:中國藏學(xué)出版社,2007年。

《拉塢戎語(yǔ)研究》(中國新發(fā)現語(yǔ)言研究叢書(shū)之一),北京:民族出版社,2007年。

《川西藏區的語(yǔ)言》,北京:中國藏學(xué)出版社,2009年。

三、辭書(shū)

主編《藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言詞匯》,北京:中央民族學(xué)院出版社,1992年。

《婚姻家庭詞典》(撰寫(xiě)部分詞條),陳克進(jìn)主編,北京:中國國際廣播出版社,1989年。

《敦煌學(xué)大辭典》(撰寫(xiě)部分詞條),季羨林主編,上海:上海辭書(shū)出版社,1998年。

《藏族大辭典》(撰寫(xiě)部分詞條),丹珠昂奔等主編,蘭州:甘肅人民出版社,2006年。

黃布凡、木乃熱哈主編:《藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言詞匯(修訂增補版)》,北京:民族出版社,2022年。

四、譯著(zhù)、譯文

《敦煌本吐蕃醫學(xué)文獻選編》(譯注,與羅秉芬合譯),北京:民族出版社,1983年。又載《敦煌本吐蕃醫學(xué)文獻精要》,北京:民族出版社,2002年。

《〈拔協(xié)〉增補本譯注》,成都:四川民族出版社,1990年(與佟錦華共同譯注)。

《敦煌藏文吐蕃史文獻譯注》,蘭州:甘肅教育出版社,2000年(與馬德共同譯注)。

《藏族動(dòng)物故事選》(藏漢對照),成都:四川人民出版社,1982年(與佟錦華合譯)。

《佛經(jīng)故事選》,南昌:江西人民出版社,1981年;拉薩:西藏人民出版社,1999年(與羅秉芬等人合譯)。

《西藏地震史資料匯編》(翻譯史料3件),拉薩:西藏人民出版社,1981年。

《百病醫典》(藏譯漢),《西藏科技報》1982年第65期。

《噶爾的兒媳婦》,載《民間文學(xué)》1985年第8期。

《蓮池歌舞》,載《中國西藏》1995年第3期。

《藏族民歌數十首》,載《藏族民歌選》(藏漢對照),北京:民族出版社,1981年。

《藏族民歌選》,上海:上海文藝出版社,1981年。

《藏語(yǔ)在漢藏語(yǔ)系歷史比較語(yǔ)言學(xué)中的作用》(英譯漢),張琨著(zhù),1977年,原載臺北《“中央研究院”歷史語(yǔ)言研究所集刊》第四十八本第一分。譯文載《民族語(yǔ)文研究》,成都:四川人民出版社,1984年,第298—313頁(yè)。

五、獲獎?wù)撝?zhù)

主編的《藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言詞匯》獲1993年國家民委社會(huì )科學(xué)二等獎,1994年第二屆中國民族圖書(shū)一等獎,1995年國家民委頒發(fā)的計算機數據庫及文字處理技術(shù)在少數民族語(yǔ)文研究中的應用一等獎。

合作編著(zhù)的《漢藏語(yǔ)概論》獲1993年北京市高校優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎,1995年全國高校人文社會(huì )科學(xué)研究?jì)?yōu)秀成果二等獎,1999年國家社會(huì )科學(xué)基金項目?jì)?yōu)秀成果三等獎。

合作編著(zhù)的《藏緬語(yǔ)新論》(收入黃布凡5篇論文)獲高校出版社優(yōu)秀著(zhù)作獎。

參編的《敦煌學(xué)術(shù)辭典》1999年獲第三屆國家辭書(shū)獎一等獎。

合作編譯的《敦煌本吐蕃醫學(xué)文獻選編》獲2006年中國藏學(xué)研究珠峰獎三等獎。


原文載于《中國藏學(xué)》2024年第1期

為便于閱讀,腳注從略

引文請以原刊為準,并注明出處。

版權所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號