欧美日韩一二三四区,久久精品国产亚洲婷婷,亚洲福利一区二区三区,国产精品高清一区二区

【研討會(huì )動(dòng)態(tài)】“西藏”的英譯是“Tibet”嗎?

發(fā)布時(shí)間:2023-08-17 22:40:06 | 來(lái)源:統戰新語(yǔ) | 作者: | 責任編輯:

“西藏”,過(guò)去很長(cháng)一段時(shí)間里被英譯為“Tibet”。

但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語(yǔ)境里,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、云南四省涉藏州縣。

而這一地理范圍,與十四世達賴(lài)集團長(cháng)期鼓吹建立的所謂“大藏區”高度重疊。

近年,如果你去過(guò)西藏,在許多城市的街頭巷尾留意過(guò)“西藏”的英譯,你會(huì )發(fā)現“Xizang”的比例正在大幅上升。在中國對外報道西藏時(shí),“Xizang”的用法也正被大量采納。

這樣的變化,也被那些時(shí)刻準備以西藏議題攻擊中國的境外媒體所關(guān)注,并在近一兩年里多次炒作。

在第七屆北京國際藏學(xué)研討會(huì )上,許多人將過(guò)去7年里具代表性的研究成果投書(shū)研討會(huì ),其中不乏涉及“西藏”英譯的成果。下面一起來(lái)看看學(xué)者們的看法。

“由來(lái)已久”的錯誤

“這種錯誤的概念由來(lái)已久。”哈爾濱工程大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授王林平開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國際社會(huì )正確認識西藏地理范圍產(chǎn)生了嚴重誤導。

他介紹,英國殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過(guò)去與現在》(Tibet:Past and Present)一書(shū)中關(guān)于“Tibet”所轄范圍的錯誤介紹與此關(guān)系密切。20世紀30年代以來(lái),任乃強等藏學(xué)研究先驅對學(xué)界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評。王林平認為,直至今日這種翻譯仍被延續,這對于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。

他說(shuō),擺脫西方和分裂勢力在涉藏話(huà)語(yǔ)上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話(huà)語(yǔ)體系中的主導地位,急需探索使用能夠準確表達中國立場(chǎng)的“西藏”一詞英文譯法。近來(lái),達賴(lài)集團對使用漢語(yǔ)拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評,恰恰說(shuō)明這種譯法擊中了分裂勢力的話(huà)語(yǔ)要害。

“用拼音是依法辦事”

1977年,中國派代表團參加聯(lián)合國第三屆地名標準化會(huì )議,會(huì )議通過(guò)了中方提出的“關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫(xiě)法的國際標準”的提案。

1978年9月,國務(wù)院批轉了原中國文字改革委員會(huì )、中國地名委員會(huì )等部門(mén)的一份報告,正式確定改用漢語(yǔ)拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統一規范。這意味著(zhù)用拼音拼寫(xiě)人名、地名,適用于包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)在內的所有羅馬字母語(yǔ)文書(shū)寫(xiě)。

中國藏學(xué)研究中心副總干事廉湘民說(shuō),這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎。“用拼音,是依法辦事,將我們有關(guān)法律法規落到實(shí)處。”

他還說(shuō),“西藏”一詞在漢語(yǔ)、藏語(yǔ)中毫無(wú)爭議,它的翻譯變化主要影響的是對外傳播,也就是涉藏國際話(huà)語(yǔ)權的問(wèn)題。西方一些人會(huì )有一些不同意見(jiàn),但中國依法處理涉藏事務(wù),“能不能接受,是他們自己的問(wèn)題”。

中國西藏信息中心夏炎博士補充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環(huán)境下中國對外話(huà)語(yǔ)體系建構的嘗試,有助西藏媒介形象的重構和中國涉藏國際話(huà)語(yǔ)權的提升。

版權所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號