欧美日韩一二三四区,久久精品国产亚洲婷婷,亚洲福利一区二区三区,国产精品高清一区二区

藏語言文字的翻譯理論與應用研究(藏文部分)——藏語言的翻譯理論研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:58:23 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

二、藏語言文字的翻譯理論與應用研究

翻譯活動在跨文化交流中起著非常重要的作用。翻譯理論研究也有悠久的歷史,具體可以分為“發(fā)生期”、“發(fā)展期”、“成熟期”和“轉(zhuǎn)型期”等。這四個時期分別見證了西藏的幾大翻譯高潮,即吐蕃贊普松贊干布至赤松德贊,到赤熱巴巾的佛經(jīng)翻譯、佛教后弘期到17、18世紀的佛經(jīng)翻譯,再到當代科技和新科學的翻譯等。本年度對藏語文翻譯的研究成果較多,下面從藏語言文字翻譯理論研究和翻譯應用研究兩方面進行綜述。

(一)藏語言的翻譯理論研究

藏語文的翻譯研究經(jīng)過古代的發(fā)展形成了基本的理論雛形。在翻譯實踐廣泛開展的背景下,翻譯理論研究也不斷拓展、深化。現(xiàn)在藏語文的翻譯研究表現(xiàn)為兩條較為清晰的主線:翻譯“科學論”的萌生與翻譯“藝術論”的確立。本年度基本上圍繞以上的關注點,展開相關研究,論文有數(shù)十篇。在仁青吉的《文學翻譯與注解》(《西藏研究》第1期)一文中對藏文翻譯過程中的注解問題進行不同程度的論述。首先,從注解的性質(zhì)和分類上提出獨特見解,再從注解的功能要點上分三部分來詳細說明,從作者方面、文本方面、讀者方面加以研究,提出由于歷史文化的不同、地理環(huán)境的不同、宗教習俗的不同、語言文字的不同等方面的原因,翻譯過程中不能忽視注解問題,是一篇值得閱讀的文章。除此之外,馬進武的《略談藏漢翻譯的技巧》(《西藏研究》第3期)一文主要梳理了藏漢翻譯過程中的四大要素,從藏漢語言的語法上進行類比和溝通,在日常生活中語義相近的詞句加以對照。加羊達杰的《談談當代藏漢翻譯領域取得重大成就》(《中國藏學》第2期)里主要對新中國成立以來藏漢翻譯的突出成就進行了詳細的分類,對藏漢翻譯工作做過貢獻的翻譯家和理論家進行了高度的評價,在此基礎上對未來的翻譯工作提出自己的幾點看法。久美瓊鵬的《談文學翻譯中的文化差異》(《西北民族大學》第1期)一文主要圍繞文學和語言翻譯研究,簡述了不同的文化環(huán)境中對不同文學作品的翻譯方法。達娃次仁的《文化差異和藏漢翻譯》(《西藏大學學報》第1期)也論述了不同的文化背景下的翻譯方法。此外,本年度對教材翻譯上的有關問題的論述也比較多,比如:根恒卓瑪和東主才讓的《藏文翻譯及雙語教育論述》(《青海民族大學學報》第2期)一文梳理了傳統(tǒng)的藏文雙語教學的歷程,從整體上把象雄語和古藏語之間的翻譯,印度梵文和藏文之間的翻譯和當代藏文和漢文、蒙文之間翻譯的歷程細分出來,并把傳統(tǒng)的翻譯和雙語教學與當今的翻譯和雙語教學對比,歸納出當今藏漢翻譯和雙語教學上的弊端。小頓珠的《關于數(shù)學題材翻譯的幾點思考》(《西藏大學學報》第1期)一文也是對雙語教學體制中出現(xiàn)的翻譯問題加以論述,文中提出了數(shù)學翻譯和作品翻譯相結(jié)合的方法和翻譯理論。還有對翻譯本體的研究成果,如:次登多吉和德瓊的《議藏漢翻譯中的錯譯及糾錯法》(《西藏大學學報》第3期)一文主要是梳理了藏漢翻譯中的問題,并把出現(xiàn)錯譯的例子分類進行篩選,進行糾錯。李太吉的《試論漢藏翻譯中的省略號》(《西北民族大學學報》第2期)一文也是對藏語翻譯中存在的問題進行了詳細而深刻的研究,文中主要論述了在漢藏翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的有關詞句,從藏漢文法和文化上窺探了漢藏翻譯現(xiàn)象,由于藏漢的文化背景不同,對很多詞匯的翻譯存在差異,有些詞匯的翻譯與藏漢民族的文化相違背的甚多,也不符合藏漢的語法規(guī)則,因此本文旨在從這一現(xiàn)象的發(fā)展態(tài)勢對藏漢翻譯理論的完善提出獨特嚴謹?shù)囊娊狻8W楷數(shù)摹墩摬貪h翻譯中的倒譯法》(《攀登》第2期)一文論述了倒譯的方法和重要性,并對藏漢翻譯工作中的一些問題進行了探討。楊毛加的《藏語諺語翻譯中的文化比較》(《攀登》第3期)一文以藏漢的諺語產(chǎn)生的背景文化和宗教習俗、歷史典故等的不同為切入點,探討了諺語翻譯過程中要采取的審視原則和翻譯方法。除此之外,還有才讓項毛的《古今中外的翻譯標準比較研究》(《青海民族大學》第1期)一文,文中作者在列舉了古今中外的翻譯理論的基礎上,對比了藏族古代時期的翻譯理論標準與國內(nèi)其他民族以及其他國家的翻譯標準,對現(xiàn)今翻譯的標準化和規(guī)范化提出了自己的見解。仁增的《藏漢翻譯詞匯的譯法》(《青海民族大學學報》第2期)一文主要對藏語詞匯的形成和翻譯時的注意事項加以解析和探討。才讓項毛的《論文學翻譯的特點及要求》(《攀登》第1期)一文從文學語言的特點和譯法、文學創(chuàng)作等問題上展開了深入的探討。楊毛加在《新詞術語的藏譯與推廣》(《攀登》第1期)中認為由于藏區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展比內(nèi)地緩慢,很多術語詞匯無法及時翻譯,這樣就造成很多問題,為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),術語的藏譯和推廣很有必要。

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號